-
1 maître Jacques
сущ.общ. фактотум, доверенное лицо (из комедии Мольера), доверенное лицо (по имени персонажа из комедии Мольера) -
2 доверенное лицо
* * *adj1) gener. dépositaire (получившее что-л. на хранение), homme de confiance, maître Jacques (из комедии Мольера), maître Jacques (по имени персонажа из комедии Мольера), fondé de pouvoir, trustée, confident, procureur, subdélégué2) obs. affidé -
3 jacques
m1) ( также Jacques) участник Жакерии2) разг. мужикfaire le jacques — прикидываться дурачком; валять дурака3)maître Jacques — фактотум, доверенное лицо (по имени персонажа из комедии Мольера)4) арго отмычка -
4 maître
1. m1) господин, владыкаseigneur et maître — господин и повелитель; ирон. властелинle maître d'un pays — правитель страныles maîtres du monde [de la terre] — владыки мира; сильные мира сегоle Maître de la nature [du monde] — бог••être maître de soi, être son maître — 1) владеть собой 2) быть самому себе хозяином, быть независимым, свободнымêtre maître de faire qch — иметь полную свободу делать что-либоvous êtes maître de + infin — вы можете...se rendre maître de qch — завладеть чем-либо, подчинить себе; овладеть чем-либоse rendre maître d'un incendie — потушить пожарrester maître de la situation — оставаться хозяином положенияtrouver son maître — найти себе хозяинаil trouvera son maître — на него управа найдётсяen maître — повелительно, властноni Dieu ni maître — ни бог, ни хозяин ( девиз бланкистов)servir deux maîtres à la fois погов. — служить и нашим и вашимnul ne peut servir deux maîtres посл. — нельзя служить одновременно двум господамseul maître à bord — 1) капитан корабля 2) полновластный хозяинmaître après Dieu — второй [главный] человек после бога2) хозяин, владелецvoiture de maître — своя машинаmaison de maître — собственный дом; богатый дом3) учитель, преподавательmaître d'école — школьный учительmaître auxiliaire — преподаватель на временной работеmaître ( maîtresse f) d'étude — репетитор; надзиратель [надзирательница]maître de conférences — лектор; руководитель семинара; ≈ доцентmaître (maîtresse f) d'internat — школьный надзиратель (школьная надзирательница)maître de recherches — ведущий научный работникmaître nageur — инструктор плаванияmaître d'armes — учитель фехтования; фехтмейстерtemps est un grand maître посл. — со временем приходит опыт••maître à penser — духовный учитель, наставник; властитель дум4) мастер своего дела, знаток; маэстроmaître ès arts — магистр искусствmaître international — международный мастер ( по шахматам)grand maître — 1) гроссмейстер (в разн. знач.) 2) великий магистр ( ордена)maître de l'Université — министр просвещенияpasser maître en qch — стать мастером; стать знатокомêtre passé maître en qch — превзойти всех в чём-либо5) иск. мастер (анонимный средневековый художник); уст. руководитель живописной мастерской6) мастер; хозяин мастерскойmaître d'œuvre — 1) производитель работ; подрядчик 2) (фирма-)разработчик 3) перен. научный руководитель7)а) метр (форма обращения к адвокату, нотариусу)б) уст., обл., шутл. господин, сударь; ≈ "папаша", "дядюшка" (при именовании лиц недворянского звания, ремесленников, крестьян)Monsieur (Madame) et cher Maître — Глубокоуважаемый [Глубокоуважаемая]... (формула обращения к видному учёному, писателю, деятелю искусства)••maître Jacques — фактотум, доверенное лицо ( из комедии Мольера)8) распорядитель, главный (входит в состав сложных названий профессий и занятий)maître de forges уст. — владелец и директор металлургического заводаmaître de poste — почтмейстер; станционный смотрительmaître d'état швейц. — мастер, отвечающий за участок при сооружении домаmaître des requêtes au Conseil d'Etat — докладчик в Государственном Совете9) адвокат, нотариус10) мор. старшина 1-й статьиmaître d'équipage — 1) главный боцман 2) егермейстер2. adj ( fém - maîtresse)maître clerc — старший делопроизводитель (у адвоката, нотариуса)••servante maîtresse — служанка, забравшая власть в доме2) ( о предмете) главный, важнейшийmaître couple мор. — мидель-шпангоут3) старший, самый сильный ( в карточной игре)4) разг. большой, исключительный ( выражает усиление)maître fripon разг. — бестия5) энергичный; ловкийun maître homme — энергичный, властный человек -
5 Dignus est intrāre
Достоин вступить, может быть допущен.В комедии Мольера "Мнимый больной" - шутливая формула в церемонии присвоения докторского звания медику-бакалавру. Цитируется в значении шутливого признания чьего-либо права быть принятым куда-л., получить соответствующую должность и т. п.Когда в прокуратуре Петербургской судебной палаты играл влиятельную роль В. А. Половцов [ Половцов, Валериан Александрович (1834-1907), прокурор петербургской судебной палаты. - авт. ], он имел обычай, по соглашению с прокурором окружного суда, назначать новичков, только что переведенных в Петербург, обвинителями по делам, в которых выступали защитниками более или менее сильные противники. Ведение такого дела на суде было своего рода экзаменом для провинциальной "знаменитости", и лишь после успешного выдержания этого искуса - успешного, конечно, не в смысле непременного обвинительного приговора - относительно новоприбывшего говорилось: dignus est intrare, и он зачислялся в передовой ряд боевой прокуратуры. (А. Ф. Кони, Приемы и задачи прокуратуры (Из воспоминаний судебного деятеля).)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Dignus est intrāre
-
6 Opium facit dormīre, quare est in eo virtus dormitīva
Опиум действует снотворно, так как в нем имеется снотворная сила.Карикатурное изображение медицинского экзамена в комедии Мольера "Мнимый больной".Много хлопот наделало в Москве известное изречение Гегеля: "что разумно - то действительно, что действительно - то разумно". С первой половиной изречения все согласились, но как было понять вторую? Неужели же нужно было признать все, что тогда существовало в России, за разумное? Толковали, толковали и порешили: вторую половину изречения не допустить. Если б кто-нибудь шепнул тогда молодым философам, что Гегель не все существующее принимает за действительное, - много бы умственной работы и томительных прений было бы сбережено; они увидели бы, что эта знаменитая формула, как и многие другие, есть простая тавтология и в сущности значит только то, что opium facit dormire, quare in eo virtus dormitiva, т. е. опиум заставляет спать по той причине, что в нем есть снотворная сила. (И. С. Тургенев, Литературные и житейские воспоминания.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Opium facit dormīre, quare est in eo virtus dormitīva
-
7 grand mamamouchi
ирон.важный персонаж с громким титулом (из комедии Мольера "le Bourgeois gentilhomme") -
8 il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger
нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть (изречение Скупого из комедии Мольера "L'Avare")Valère. - Apprenez, maître Jacques [...] que pour se bien montrer ami de ceux que l'on invite, il faut que la frugalité règne dans les repas qu'on donne; et que suivant le dire d'un ancien, il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger. (Molière, L'Avare.) — Валер. - Жак, тебе надо крепко помнить, что если хозяин желает добра своим гостям, у него на обедах и ужинах должна царить умеренность. Недаром в древности некий мудрец изрек: надо есть для того, чтобы жить, а жить не для того, чтобы есть.
Flambuscat rappelle à M. Vernéjou qu'il ne faut pas vivre pour manger mais qu'il faut manger pour vivre. (P. Gamarra, Berlurette contre Tour Eiffel.) — Фламбюска напоминает господину Вернежу, что не надо жить, чтобы есть, а надо есть, чтобы жить.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger
-
9 Maître Jacques
разг. (по имени Maître Jacques из комедии Мольера "L'Avare", который был одновременно кучером и поваром)1) доверенное лицо, фактотумAccompagnez-moi, mon cher Giraud, nous causerons affaires ou tableaux, à votre choix. Financier et barbouilleur! Je suis le Maître Jacques de la peinture. (J. Claretie, Le Million.) — Проводите меня, дорогой Жиро. Мы побеседуем о делах или о картинах, как вам будет угодно. Ведь я и финансист и мазилка, в живописи мне ничто не чуждо.
- Mon cousin Napoléon, qui a beaucoup d'esprit surtout lorsqu'il s'agit de critiques, me disait: "Vos ministres sont des maîtres Jacques, vous les habillez tantôt en cochers, tantôt en cuisiniers." (A. Decaux, Les face à face de l'histoire. Napoléon III.) — - Мой кузен Наполеон, у которого ума палата, особенно критического, говаривал мне: "Ваши министры берутся за все: вы их наряжаете то в кучерское, то в поварское одеянье."
-
10 voilà pourquoi votre fille est muette
"вот почему ваша дочь немая" ( о запутанном и нелепом объяснении) (из комедии Мольера "Le Médecin malgré lui")Dictionnaire français-russe des idiomes > voilà pourquoi votre fille est muette
-
11 vous êtes orfèvre
вы в этом деле не судья, вы заинтересованное лицо (по имени действующего лица из комедии Мольера "L'Amour médecin") -
12 vous l'avez voulu, George Dandin, vous l'avez voulu
(vous l'avez voulu, George Dandin, vous l'avez voulu [тж. tu l'as voulu, George Dandin])ты сам этого хотел!; это дело твоих рук! (из комедии Мольера "George Dandin")George Dandin. - Ah! que je... Vous l'avez voulu, vous l'avez voulu, George Dandin, vous l'avez voulu; cela vous sied fort bien, et vous voilà ajusté comme il faut. (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден. - Ах, как я... Ты сам этого хотел, ты сам этого хотел, Жорж Данден, ты сам этого хотел, так тебе и надо! Вот тебя и обвели вокруг пальца!
Dictionnaire français-russe des idiomes > vous l'avez voulu, George Dandin, vous l'avez voulu
-
13 Гарпагон
(главный герой комедии Мольера "Скупой" - 1668 г.) Harpagon, Hauptfigur in Molières Lustspiel "Der Geizige", ein krankhaft am Geld hängender Mensch, dessen Name ein Synonym für Geizhals geworden ist. -
14 Мещанин во дворянстве
(заглавие русского перевода комедии Мольера "Le Bourgeois gentilhomme" - 1671 г.) Der Bürger als Edelmann ( Titel eines Lustspiels von Molière). Im Russischen dient der Ausdruck zur Bezeichnung eines Emporkömmlings, dessen Bemühen, vornehm zu erscheinen, komisch wirkt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Мещанин во дворянстве
-
15 Мнимый больной
(заглавие русского перевода комедии Мольера "Le malade imaginaire" - 1673 г.) Der eingebildete Kranke; malade imaginaire franz. ( Titel eines Lustspiels von Molière). -
16 Тартюф
(герой одноимённой комедии Мольера - 1667 г.) Tartuffe ( Hauptperson in Molières gleichnamigem Lustspiel). Sein Name ist ein allgemein verbreiteter Ausdruck für Scheinheiliger geworden. -
17 Amphitryon
[æm'fɪtrɪən]сущ.1) миф. Амфитрион -
18 Гарпагон
Harpago.■ [lang name="Russian"]Герой комедии Мольера «Скупой». Употребляется по отношению к человеку, у которого страсть к накоплению приняла патологический характер.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Гарпагон
-
19 Ради прекрасных глаз
Per i begli occhi.■ [lang name="Russian"]Выражение из комедии Мольера «Жеманницы». Употребляется, когда кому-л. делают одолжение не ради его заслуг, а по личному расположению к нему; иронически в значении: ни за что, совершенно зря, даром.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Ради прекрасных глаз
-
20 Тартюф
Tartufo.■ [lang name="Russian"]Герой одноимённой комедии Мольера. Употребляется в значении: ханжа и лицемер.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Тартюф
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Комедии — Аллегория комедии, Карл Ванло, 1752. Комедия (греч. κωμωδία, от греч. κῶμος, kỗmos, «праздник в честь Диониса» и греч. ἀοιδή/греч … Википедия
Амфитрион (пьеса Мольера) — У этого термина существуют и другие значения, см. Амфитрион (значения). Амфитрион Amphitryon Жанр: комедия Автор: Мольер Язык оригинала … Википедия
Всего несколько слов в честь господина де Мольера — Всего несколько слов в честь господина де Мольера … Википедия
Театр итальянской комедии (Париж) — А.Ватто, Актёры Итальянской комедии (ок. 1720) «Театр ит … Википедия
Республиканский государственный корейский театр музыкальной комедии — Республиканский государственный корейский театр музыкальной комедии … Википедия
Государственный республиканский уйгурский театр музыкальной комедии имени К. Кужамьярова — Здание Государственного республиканского уйгурского театра музкомедии имени Куддуса Кужамьярова в Алма Ате … Википедия
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ТЕАТР КОМЕДИИ ИМЕНИ Н.П.АКИМОВА — САНКТ ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АКАДЕМИЧЕСКИЙ ТЕАТР КОМЕДИИ им. Н. П. АКИМОВА, создан в 1929. История театра связана с именем H. П. Акимова, (см. АКИМОВ Николай Павлович) художника и главного режиссера (1935 68). В репертуарной политике театр … Энциклопедический словарь
Театр драмы и комедии имени Аронецкой — Приднестровский государственный театр драмы и комедии имени Надежды Аронецкой Прежние названия Русский драматический театр … Википедия
Московский театр драмы и комедии на Таганке — Театр на Таганке (Московский театр драмы и комедии на Таганке) московский драматический театр, созданный в 1964 году режиссером Юрием Любимовым на базе Московского театра драмы и комедии, существовавшего с 1946 года. В 1963 году событием в… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Театр драмы и комедии — Театры и концертные залы (центральная часть города). Театры и концертные залы Музыкальные театры 1. Театр оперы и балета им. С. М. Кирова 2. Малый театр оперы и балета им. М. П. Мусоргского 3. Театр музыкальной комедии 4. Камерный музыкальный… … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»
Московский театр драмы и комедии на Таганке — Московский театр на Таганке Эмблема театра Основан 1964 Главный режиссёр Юрий Любимов Сайт http://taganka.theatre.ru/ Театр на … Википедия